• <li id="gwoei"><dl id="gwoei"></dl></li>
    
    
    <li id="gwoei"></li>
  • <abbr id="gwoei"><source id="gwoei"></source></abbr>
  • <button id="gwoei"></button>
  • <li id="gwoei"></li>
  • 達(dá)晉編譯:寫作英文SCI醫(yī)學(xué)論文常見的語言問題-DM67信息網(wǎng)

    達(dá)晉編譯:寫作英文SCI醫(yī)學(xué)論文常見的語言問題-DM67信息網(wǎng)-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業(yè)務(wù)咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    達(dá)晉編譯:寫作英文SCI醫(yī)學(xué)論文常見的語言問題

    信息編號:1150782 發(fā)布時間:2018-09-07 17:22:49 
    以下是“達(dá)晉編譯:寫作英文SCI醫(yī)學(xué)論文常見的語言問題”信息發(fā)布人聯(lián)系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經(jīng)網(wǎng)站核實(shí)的被舉報(bào)信息,將在第一時間刪除,構(gòu)建一個安全的免費(fèi)發(fā)布信息平臺!

      在SCI期刊上刊發(fā)論文是醫(yī)學(xué)科研工作者的渴望, 不過國內(nèi)醫(yī)學(xué)科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,特別是對于年齡大和專業(yè)性強(qiáng)的醫(yī)學(xué)科研工作者來說,內(nèi)容往往不是問題,英語反而成為了制約的瓶頸。為了在語言表達(dá)層面提高醫(yī)科研工作者英文寫作水平,達(dá)晉編譯在這里總結(jié)出一些SCI論文寫作中的常見語言問題,并進(jìn)行相關(guān)分析及提供相應(yīng)的修改建議。
      一、文體不符合學(xué)術(shù)論文的規(guī)范。一般來說,語言表達(dá)有書面語與口頭語之分,其中書面語又可據(jù)其使用的范圍與目的分為科學(xué)語體、文學(xué)語體、政論語體等若干類,每種語體都有其自身的語法和詞匯特征,比如學(xué)術(shù)論文一般屬于科學(xué)語體,常用復(fù)雜的名詞或名詞性短語、復(fù)合句式、非限定性從句、非謂語動詞及被動語態(tài)。
      有些醫(yī)學(xué)科研工作者在撰寫論文時,由于往往只考慮找到能夠表達(dá)自己觀點(diǎn)的方式, 沒有考慮到該表達(dá)方式是書面語還是口語,因而在行文中把書面語與口語摻雜在一起,從而經(jīng)常出現(xiàn)令人費(fèi)解、誤解、語義含糊不清的現(xiàn)象。所以在寫作英文SCI醫(yī)學(xué)論文時,作者應(yīng)當(dāng)注意語言表達(dá)的規(guī)范性。
      二、人稱使用不符合學(xué)術(shù)論文的客觀性要求。學(xué)術(shù)論文一般要求以第三人稱來撰寫,以表明研究的客觀性。不過由于受到母語的干擾,國內(nèi)很多科研工作者寫作的英文論文中常常會出現(xiàn)our, us we, my等字樣,嚴(yán)重影響行文的客觀性。這其中的原因,很多作者不是不知道要避免使用第一人稱,而更多的是不知道如果避免使用第一人稱。
      三、存在簡單的漢英互譯現(xiàn)象。事實(shí)上,國內(nèi)醫(yī)學(xué)科研工作者更傾向于先形成中文論文,再將其翻譯成英文。以為這樣既可以保持思維的連續(xù)性,又簡單易行。殊不知,英語和漢語的表達(dá)方式并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,需要相應(yīng)的語言文化背景知識及文字功底作為依托,才能使譯文脫離翻譯的痕跡。然而國內(nèi)醫(yī)學(xué)科研工作者大多不具備這樣的英語語言基礎(chǔ)和文化底蘊(yùn),所以此法所寫的論文大多出現(xiàn)語法、語用錯誤。
      為了避免直譯所造成的麻煩,建議撰稿人在論文寫作之前,先查閱相關(guān)的英語文獻(xiàn),以形成一定的英語思維習(xí)慣,掌握英語的表達(dá)方式與方法,再用這樣的方法把自己所要傳達(dá)的內(nèi)容表述出來,這樣更容易撰寫出高質(zhì)量的SCI醫(yī)學(xué)論文。
      四、連詞使用缺失或使用不當(dāng)。英文醫(yī)學(xué)論文一般傾向于使用多種從句與短語把多個簡單的句子連接到一起,形成一個或多個復(fù)合句式。這時,在兩個或多個簡單句中間,通常需要有一定的連接詞語銜接,以保證行文是一個連續(xù)的整體。如果缺失了這些連接詞語,就會降低論文的可讀性。
      五、行文的時態(tài)前后不一。英語與漢語的區(qū)別,一個顯著特點(diǎn)就是其動詞有時態(tài), 很多醫(yī)學(xué)科研工作者在撰寫論文時常忽視這一點(diǎn),造成文章前后時態(tài)不一致,甚至出現(xiàn)一句話一個時態(tài)或多個時態(tài)的現(xiàn)象。通常情況下,行文要求以過去時態(tài)敘述作者準(zhǔn)備工作,用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者結(jié)論,不過在引用先前研究的觀點(diǎn)或結(jié)論時,大多用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在完成時來敘述,因?yàn)檫@樣更能體現(xiàn)所引述的內(nèi)容是一種客觀事實(shí),或者是一種真理性的存在。在行文的背景介紹與討論這兩部分中,可使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時,不用考慮先前研究時間,而在敘述作者所做的研究工作時,多用一般過去時。
      SCI醫(yī)學(xué)論文寫作,歡迎咨詢達(dá)晉編譯(www.sciedit.cn),達(dá)晉編譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,主要專注 于醫(yī)學(xué)科研服務(wù),包括SCI論文翻譯、SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、SCI論文潤色、醫(yī)學(xué)基金申請等,可以協(xié)助廣 大醫(yī)務(wù)工作者順利完成學(xué)業(yè)或者職業(yè)從容晉級。